Monday, August 1, 2016

WHAT DOES THE BIBLE Really TEACH? A WT book—Chapters 11-12 Part 2 "What God Hates--Altering Scripture"















DISCLAIMER--I will, by no means, exhaustively write about each and every error in each and every chapter of this book—that would require a book several times the size of this WT book. I will pick out a topic or two from each chapter to write about. Some will be a “mole hill” in the landscape of Bible doctrine and others will be a “Mt. Everest.”

Chapter 12, “Living in a Way that Pleases God” The topic I zeroed in on in Chapter 12 was the WT changing scripture. Here are a few more verses that the WT has played fast and loose with.

Titus 2:13, “looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus.” New American Standard
And
2 Peter 1:1 “Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ.”New American Standard

Real clear. Christ Jesus is our God and our Savior. The WT cannot possibly let these verses stand so it makes a few "minor" adjustments.

Titus 2:13, “while we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of our Savior, Jesus Christ.” The New World Translation.

2 Peter 1:1, “through the righteousness of our God and the Savior, Jesus Christ.” The New World Translation.

By adding “of our” in Titus and “the” in 2 Peter the verses appear to be talking about God and a separate Savior, Christ Jesus.

Look up John 8:58 in the “Kingdom Interlinear Translation.” On the right side, the NWT has rendered the verse – “Jesus said to them: ‘Most truly I say to You, Before Abraham came into existence, I have been.’”

In the “KIT” (Purple Cover) the footnote on this verse states, “I have been” is properly rendered in the perfect tense.” The newer KIT (Blue Cover) states that “I have been is properly translated by the perfect indicative.” One really wonders if the WT’s right-hand knows what the left-hand is doing because the 1950 NWT states that John 8:58 was in the “perfect indefinite tense.”

In the KIT, the words on the Greek side “ego eimi” are translated “I AM.” However, if you look at the right side, the NWT side, the phrase reads, “I have been.” Look at John 8:18, 24 and 28, in each case “ego eimi” on the Greek side is translated “I am,” and on the NWT side it is also translated “I am.” But, as we saw in John 8:58, “ego eimi” on the Greek side is translated “I am” but on the English side—the NWT side—it is, “I have been.” Why the switch?

Bible scholars link John 8:58 and Exodus 3:13-14 where Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?" God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM’ has sent me to you.'"

In John 8:58, Jesus took the divine name, I AM, and applied it to himself. The WT could not have their devotees believing the Bible over their false doctrines, so what were they to do? Simple, Presto Change-O! Ego eimi is translated, in the NWT (right side) ‘I have been’ instead of ‘I Am.’ Now there is no link between Jesus and Jehovah—WT problem solved.

The WT, to make doubly sure no JW will see the connection between John 8:58 and Exodus 3:13-14, has a footnote in the KIT (Purple Cover.) It reads, “It (ego eimi at John 8:58) is not the same as “ho ohn” meaning “The Being” or “The I Am”) at Exodus 3:14. What the WT doesn’t tell you, is that in Exodus 3:14 the entire phrase is “ego eimi ho ohn,” “I am that I am.” Knowing the entire phrase makes the connection between John 8:58 and Exodus 3:14 quite clear and the WT intellectually dishonest.

What Does the Bible Really Teach--A WT Book Chap. 13 is here.

No comments: